lunes, 6 de mayo de 2013

¿Unigénito?



Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.” Juan 3:16 (Reina-Valera 1960).

¿Unigénito? ¿Qué significa eso? Tú le preguntas a cualquier mortal que camina por la calle y pocos son los que pueden responder a esa pregunta. Mi objetivo con este artículo es que lo tratemos de entender.

Primero, debemos comprender que el griego en que se escribió la Biblia es un tipo particular de griego llamado koiné. En el mundo existen muchos diccionarios y léxicos de koiné. Lo mejor que existe está en inglés. De todos estos léxicos, los eruditos en koiné básicamente consideran exhaustivos y casi concluyentes dos obras que les presento aquí:

  




Si no tienes estos léxicos, difícilmente puedes estudiar griego bíblico en un curso serio, de prestigio. La razón es que los otros diccionarios basan sus entradas en las diferentes maneras cómo los traductores de la Biblia han vertido las palabras griegas. No se basan en el estudio sistemático de cómo ha sido utilizada esa palabra en TODA la literatura griega conocida, no solo en la Biblia. 

Pues bien, ¿Cómo traducen esos léxicos la palabra griega que corresponde a unigénito en la Reina-Valera? Esa palabra griega es μονογενής, y se translitera monoguenés en español.

A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition [Walter Bauer, Frederick William Danker], nos dice lo siguiente: 

 μονογενής, ές
pert. to being the only one of its kind within a specific relationship, one and only, only
pert. to being the only one of its kind or class, unique (in kind) (J 3:16)
 

A Greek-English Lexicon, Ninth Edition with Revised Supplement, H. G. Liddell and R. Scott. Revised by Sir Henry Stuart Jones, Roderick McKenzie, nos dice lo siguiente:

 μονογενής, ές, Ep. and Ion. μουνογενής, (γένος) the only member of a kin or kind: hence, generally, only, single (Ev. Jo. 1.14)
2. unique.

Como se puede notar, los eruditos en griego no están de acuerdo en que monoguenés signifique “unigénito”.  En inglés “unigénito” es “only-begotten”, y usted no ve ningún “only-begotten” en los significados posibles de monoguenés. Los léxicos vierten la palabra monoguenés así:
-Solo y único.
-Solo.
-Único.
-Único (en su clase).

Nada de “unigénito”. Ahora usted de seguro se preguntará ¿Por qué? Porque “unigénito” fue una definición de monoguenés que tiene su historia, muy vieja por cierto, que proviene del siglo IV.  ¿Recuerdan el credo católico? La página catholic.net nos dice lo siguiente: “El Credo de Nicea-Constantinopla, es más largo por ser más explícito y lo rezamos todos los domingos en la Misa. Debe su gran autoridad al hecho de que es fruto de los dos primeros Concilios ecuménicos, como su nombre lo indica respectivamente Concilio de Nicea año 325 y el Concilio de Constantinopla año 381. Sigue siendo hoy el símbolo común de todas las Iglesias de Oriente y Occidente”. (http://es.catholic.net/temacontrovertido/330/1747/articulo.php?id=5505, consultado el 6/5/2013).

El credo dice en una de sus partes: “Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre”. 

Fijémonos en la palabra “engendrado”, esa palabra se refiere al concepto o idea que se creía que transmitía la palabra griega monoguenés. Es decir, en el siglo IV, justo cuando había una controversia en la iglesia respecto a si Jesucristo era Dios o no, en pleno debate en los tiempos de Arrio, muchos entendieron que monoguenés tenía que ver con la raíz gennao, palabra que tiene el significado de producir o engendrar.  De ahí que Jerónimo vertiera esta palabra al latín como “unigenitus”, y de allí pasó al español como unigénito, es decir engendrado.

La manera como se tradujo esa palabra fue un error, sin embargo, no podemos culpar a Jerónimo, él solo tradujo como muchos entendían la palabra monoguenés en su tiempo.  Pero ahora podemos conocer la verdad en los mejores léxicos. La palabra monoguenés significa único, solo, único en su clase. Nada que ver con la raíz “engendrado”, es decir, no se debe traducir “unigénito”.  Esto es el resultado de la erudición, de la investigación seria de una palabra. No tengo nada que ver yo con eso. Es lingüística.

Ahora bien, no me mal entiendan. Yo no estoy diciendo que Jesucristo no fue engendrado. Hay otros versículos bíblicos que dicen claramente que sí fue engendrado. Pero no es la palabra monoguenés lo que especifica claramente eso.

Bien, ya estamos preparados para comprender por qué estas Biblias dicen lo siguiente en Juan 3:16:

16 »Pues Dios amó tanto al mundo, que dio a su Hijo único, para que todo aquel que cree en él no muera, sino que tenga vida eterna. (Dios habla hoy)

16 »Pues Dios amó tanto al mundo que dio a su único Hijo, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. (Nueva Traducción Viviente)

16 »Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo único para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. (Palabra de Dios para Todos)

16 Tanto amó Dios al mundo, que no dudó en entregarle a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino tenga vida eterna. (La Palabra [Hispanoamérica])

16 »Dios amó tanto a la gente de este mundo, que me entregó a mí, que soy su único Hijo, para que todo el que crea en mí no muera, sino que tenga vida eterna. (Traducción en lenguaje actual)

3,16: Tanto amó Dios al mundo, que entregó a su Hijo único, para que quien crea en él no muera, sino tenga vida eterna.(La Biblia de Nuestro Pueblo)

16. ¡Así amó Dios al mundo! Le dio al Hijo Único, para que quien cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. (Biblia Latinoamericana)

Antes de finalizar, como nota interesante, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras vierte monoguenés como unigénito. Sin embargo, en una obra enciclopédica editada por los mismos autores se dice lo siguiente: 

Algunos lexicógrafos definen la palabra griega mo·no·gue·nḗs como “solo en su clase, único” o “el único miembro de una familia o género”. (Greek-English Lexicon of the New Testament, de Thayer, 1889, pág. 417; Greek-English Lexicon, de Liddell y Scott, Oxford, 1968, pág. 1144.) El término define la relación de hijos e hijas respecto a sus padres. (Perspicacia para comprender las Escrituras, pág. 1172 Unigénito)

A los testigos de Jehová se les enseña el correcto significado de monoguenés, pero en la Biblia que utilizan aparece "unigénito".  Han optado por explicar correctamente el término griego monoguenés y aplicar esta explicación a "unigénito".  (Supongo que hay que esperar, pues una traducción de la Biblia no se prepara de la noche a la mañana). De seguro en una futura edición corregirán el término "unigénito", el cual, en palabras del Dr. Jason BeDuhn "es un antiguo error basado en categorías teológicas que no tienen lugar en el griego del primer siglo" (Correo privado con este servidor, traducción mía). 

 (Si desea saber quién es Jason BeDuhn puede leer ¡Despertad! de noviembre de 2007, página 14; y La Atalaya de 1 de diciembre de 2004, página 30)

No sé porqué la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras ha traducido monoguenés por "unigénito".  En español existe una palabra que expresa muy bien el significado de monoguenés. Esa palabra es "único".  Por ejemplo, si yo quiero decir que yo no tengo más hijas que Jael, yo digo: Jael es mi única hija. (Utilizo única como adjetivo). También puedo decir: Jael es única. (Utilizo única como sustantivo). Nótese que aquí está implícito el término hija. Y si quisiera decir que es única porque es muy especial, entonces digo: Jael es única.  Lo mismo ocurre con el término monoguenés en griego. A veces significa único [hijo], otras veces que es "único en su clase". Y valga la aclaración que varios eruditos mencionan el punto que Juan utilizó monoguenés como adjetivo y sustantivo en sus escritos. Igualito que el ejemplo que acabo de mencionar. 

Ah y se me olvidaba mencionar que Jerónimo en su Vulgata, tradujo el término monoguenés por unigenitus, pero no siempre. Cuando no aplicaba a Jesús simplemente lo tradujo unicus (único). Eso se llama inconsistencia y revela un prejuicio o tendenciosidad que, como ya he comentado a lo largo de esta entrada, provenía de implicaciones teológicas. 

Esta entrada era necesaria para que se comprenda la próxima. Voy a hacer un análisis de Juan 1:18.  Pronto compartiré con ustedes información interesante.

4 comentarios:

  1. amigo creo que etas tratando de distorsionar el verdadero significado de la palabra unigenito

    ResponderBorrar
  2. Que excelente explicación. Francamente leemos las escrituras y por la mala traducción obtenemos significados diferentes. Aunque semánticamente sabemos que unigénito se refiere a ùnico.

    ResponderBorrar
  3. Con respecto a Yeshúa, en B'RESHIT letra por letra de está diciendo que Yeshúa fue creado, el primer cuerpo de carne y en el único cuerpo que Yahwéh Elohim tuvo que venir para ponerlo en sacrificio por toda la humanidad; leamos bien las escrituras apegado a la Toráh, y sin fábula ni mitología donde se encuentra lamentablemente en algunas malas traducciones en el nuevo testamento, ejp.Lc 3:22, en primera de Yohannan 5:7 reina Valera corrigió este versículo y otros en otros libros

    ResponderBorrar