domingo, 5 de mayo de 2013

Los textos maestros del Nuevo Testamento, es decir, de las Escrituras Griegas Cristianas.


En la entrada anterior he explicado que en los textos maestros los críticos textuales han corregido los errores cometidos por los copistas a lo largo de siglos. Expuse que los textos maestros son el producto final de la crítica textual.  Nuestras Biblias han sido traducidas de textos maestros.  ¿Cuáles son los mejores textos maestros en el caso del Nuevo Testamento o Escrituras Griegas Cristianas? 

Si bien es cierto que los textos maestros han estado desde mucho tiempo en uso, lamentablemente antes se disponía de poca cantidad de manuscritos bíblicos para elaborarlos.  Yo considero que la peor amiga de la erudición es la tradición. Durante siglos se pensó que la palabra de Dios en latín era lo sublime, lo sagrado, lo intocable. A veces se prefería dar prioridad al latín antes de brindar atención a los textos griegos, en el caso del Nuevo Testamento o Escrituras Griegas Cristianas. Eso fue un error.
 
Un texto maestro muy conocido es el editado por Erasmo de Rotterdam (Desiderius Erasmus) en 1516. Tengo una amiga, la profesora y licenciada María Edelmira Morales, que admira a Erasmo de Rotterdam. Mis respetos y saludos a ella. A la obra de Erasmo se le llamó el Textus Receptus o texto recibido. Aquí coloco una fotografía del Textus Receptus. Se aprecia al lado izquierdo el griego koiné y a la derecha el latín. Este texto maestro contenía muchos errores. Erasmo mismo lo reconoció y trató de corregirlos en ediciones posteriores. Por ejemplo, no encontró manuscritos de una parte de Apocalipsis (Revelación) y, simplemente, tradujo del latín (la Vulgata) al griego para obtener el texto en griego. Sorprendente, ¿verdad?.
 
El Textus Receptus fue el texto maestro para el Nuevo Testamento de la Reina-Valera, versión muy famosa en español. Todavía hoy en día es muy utilizada, aunque las ediciones antiguas no se benefician de los mejores textos maestros disponibles hoy. 

La edición de textos maestros alcanzó su madurez con el texto griego de Westcott y Hort. Ellos trabajaron 28 años haciendo su texto maestro. Usted podrá imaginarse el resultado. Una genialidad. Por fin un trabajo que reflejaba erudición en crítica textual. Corría el año 1881. La fotografía respectiva la coloco aquí:


Un gigante de la traducción bíblica, Edgar J. Goodspeed expresa en el prefacio de An American Translation (1923):
“He seguido cuidadosamente el texto griego de Westcott y Hort, que ahora se acepta generalmente. Todo docto conoce su superioridad sobre los textos recientes y defectuosos de los cuales se hicieron las primeras traducciones al inglés desde la de Tyndale hasta la Versión Autorizada.”

  Pero la obra de hacer textos maestros no llegó a su final con el texto de Westcott y Hort. Todavía se descubrían nuevos manuscritos, los principios que rigen en la crítica textual permitieron nuevas ideas para sopesar las evidencias y en los comienzos del siglo XX Eberhard y Erwin Nestle editaron un texto maestro nuevo. Este texto ahora aparece en las ediciones Nestle-Aland que fueron reeditadas bajo el liderazgo de Kurt Aland. Lógicamente, las ediciones recientes proveen el resultado de los últimos descubrimientos en manuscritos y una utilización más amplia de estos.  Por eso siempre es una buena idea que tu Biblia utilice lo más reciente en textos maestros. Sin embargo, es lamentable que a veces hablo con personas a cargo de pastorear a muchas ovejas en sus iglesias y ni siquiera saben lo que es un texto maestro. Piensan que la Biblia que tienen debajo de su brazo es la "verdadera Biblia" y todo lo que lee diferente es falso. Son expertos en gritar, cantar y desvelar a sus vecinos, pero no pueden ni arrancar el vehículo de la discusión lingüística sobre un texto, que digo arrancar, no pueden siquiera girar la llave de ese vehículo. No saben dónde esta el volante.
El comité que preparó el texto maestro Nestle-Aland fue el siguiente:
También The United Bible Societies o UBS (Sociedades Bíblicas Unidas) ha editado un texto maestro. Tener estos dos textos maestros es lo mejor que le puede pasar a alguien que ama el griego del Nuevo Testamento. Aquí les coloco la foto:
El texto griego de UBS se llama The Greek New Testament y es del año 1993, cuarta edición revisada. Ha sido reimpreso varias veces. Yo tengo la reimpresión de 2000.  Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland, edición 28, tiene la fecha reciente de finales de 2012. Estas ediciones son muy superiores a los textos maestros anteriores a ellos. Usted podrá comprender que si tienes textos maestros recientes, tienes un Nuevo Testamento en griego más exacto. Y las traducciones que se basan en ellos serán más exactas también. 

Te doy un ejemplo tomado de UBS The Greek New Testament 4th Rev. Ed., propiamente Juan 7:53-8:11 a continuación:

[5311 Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, (…) νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]

 El paréntesis con los puntos suspensivos es mío. Lo que quise decir es que el texto continúa, es largo pues son doce versículos. Pero te acabo de escribir como empieza y termina en el griego koiné. ¿Nota usted el número 11 que aparece justo al lado de Juan 7:53? Este número te lleva a una nota en UBS que dice lo siguiente:
 11 7.53–8.11 {A} omit 7.53–8.11 P66, 75 א Avid B Cvid L N T W Δ Θ Ψ 0141 33 157 565 1241 1333* 1424* Lect ita, f, l, q syrc, s, p, h (but added in some late mss. of syrp, h) copsa, pbo, bopt, ach2 armmss geo slav Diatessaron Origen Chrysostom Cyril; Tertullian Cyprian mssacc. to Augustine // include 7.53–8.11 D 180 205 579 597 700 892 1006 1010 1071 1243 1292 1342 (1424mg) 1505 Byz [(F gap 7.28–8.10 ) G H M] itaur, c, d, e, ff2, j, r1 vg syrpal copbopt slavmssmg Apostolic Constitutionsvid mssacc. to Didymus; Ambrosiaster Ambrose Pacian Rufinus Greek and Latin mssacc. to Jerome Jerome Faustus-Milevis Augustine // include 7.53–8.11 with asterisks or obeli (E include so only 8.2-11) S 28 1424mg // include only 8.3-11 (Λ with asterisks) l 184 l 211 l 387 l 514 l 751 l 773 l 890 l 1780 (these lectionaries are in footnotes 1-7 of chapter 8 = Lectpt) // include 7.53–8.11 after Lk 21.38 ƒ13, after Jn 7.36 225, after Jn 21.25 (with critical note) 1; include 8.3–11 after Lk 24.53 1333c
(Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus) (Jn 7.53-8.11). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart.)


¡Santo Dios!, dirá usted, ¿Qué significa todo eso? No se preocupe. No se asuste. Todo eso es fácil. Solo hay que acostumbrarse a leerlo. La letra {A} indica que el texto es certero. Es decir bien establecido. No hay duda sobre la ortografía y sintaxis. El clavo es que te dice que OMITEN los versículos, es decir, no incluyen estos versículos, los siguientes manuscritos: P66, que es del año 200; P75, de principios del siglo III; א, es decir, el códice Sinaítico del siglo IV;  Avid,es decir, el códice Alejandrino (en su lectura más probable)del siglo V; B, el famosísimo códice Vaticano del siglo IV;  Cvid, es decir el valiosísimo palimpsesto llamado Códice Ephraemi Syri Rescriptus del siglo V (en su lectura más probable); y la lista sigue y sigue. Los mejores manuscritos, unciales y también cursivos, no contienen Juan 7:53-8:11. A este pasaje se le llama la pericope adulterae.  

Si usted puede notar arriba, hay un miembro del comité que preparó el texto Nestle-Aland, y también miembro del comité de UBS, cuyo nombre es Bruce M. Metzger. El opina lo siguiente sobre la pericope adulterae: 

"The evidence for the non-Johannine origin of the pericope of the adulteress is overwhelming. It is absent from such early and diverse manuscripts as P66, 75 א B L N T W X Y Δ Θ Ψ 0141 0211 22 33 124 157 209 788 828 1230 1241 1242 1253 2193 al. Codices A and C are defective in this part of John, but it is highly probable that neither contained the pericope, for careful measurement discloses that there would not have been space enough on the missing leaves to include the section along with the rest of the text. In the East the passage is absent from the oldest form of the Syriac version (syrc, s and the best manuscripts of syrp), as well as from the Sahidic and the sub-Achmimic versions and the older Bohairic manuscripts. Some Armenian manuscripts1 and the Old Georgian version2 omit it. In the West the passage is absent from the Gothic version and from several Old Latin manuscripts (ita, l*, q). No Greek Church Father prior to Euthymius Zigabenus (twelfth century) comments on the passage, and Euthymius declares that the accurate copies of the Gospel do not contain it". 


No voy a traducir todo, pero Metzger opina que la evidencia indica que no fue Juan quien escribió esos versículos. Que los manuscritos mas importantes lo omiten. Y él agrega: "When one adds to this impressive and diversified list of external evidence the consideration that the style and vocabulary of the pericope differ noticeably from the rest of the Fourth Gospel (see any critical commentary), and that it interrupts the sequence of 7.52 and 8.12 ff., the case against its being of Johannine authorship appears to be conclusive".

 

Eso significa:  "Cuando uno añade a esta impresionante y diversificada lista de evidencia externa, el hecho de que el estilo y vocabulario de la pericope difiere notablemente del resto del cuarto evangelio (vea cualquier comentario crítico), y que el pasaje interrumpe la secuencia de 7:52 y 8:12, entonces el caso de que no fue escrito por Juan parece ser definitivo". 

 (Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (4th rev. ed.) (187). London;  New York: United Bible Societies.)

Pero uno le dice esto a cualquier persona religiosa no informada, y te manda a que te ases en las mas calientes llamas del infierno, te llaman hereje, que tu Biblia es defectuosa. Son las consecuencias de la ignorancia. No hay cosa mas peligrosa que una persona instruida en medio de otras que no lo son. Es un seguro candidato para la hoguera. 

¿Cómo te diste cuenta que los versículos de Juan 7:53-8:11 son espurios, es decir no originales, no escritos por Juan, sino añadidos posteriormente? Gracias a tu Biblia que utilizó un buen texto maestro para su traducción.  Revisa tu Biblia, si no te dice nada respecto a estos versículos sucede una de dos cosas:

1. Se utilizó un texto maestro del año del humo, tal vez el textus receptus.
2. Los traductores se dejaron llevar por la tradición en vez de la erudición. 

Así es como luce un texto maestro internamente:

Es una bendición de Jehová Dios que hoy dispongamos de textos maestros que permiten que los traductores hagan una labor de verter la palabra de Dios a nuestros idiomas. Gracias al Todopoderoso por eso. Como dice 1 Pedro 1:24, 25  Porque toda carne es hierba y su belleza como flor del campo; la hierba se seca, la flor se marchita, pero la Palabra del Señor permanece para siempre. (La Biblia de Nuestro Pueblo)

7 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderBorrar
  2. Buen Comentario, también seria realizar un comentario de Marcos 16: 9-20 que algunos usan estos versículos como doctrina, bendiciones. hasta pronto

    ResponderBorrar
  3. Hola hermano Rodrigo, podria hacer un estudio exahustivo sobre Revelacion 3:14 y como funciona "arche" en la biblia

    Le agradezco de antemano

    ResponderBorrar
  4. Porque fue cambiado el nombre divino Jehóva por Señor en las escrituras griegas cristiana??. Siendo que el tetragramatón aparece almenos 213 veces en los manuscritos mas antiguos.Los Masoretas que copiaron las escrituras cuando aparecia el nombre divino lo cambiaban por Adonai(el Señor).Masoreta significa maestros de la tradición.

    ResponderBorrar
  5. Hola, te recomiendo la traducción del nuevo mundo 2020-2021,viene con lenguaje sencillo y apéndices que explican su traducción donde menciona toda la información que expusiste. Prometo que te encantará ;)

    ResponderBorrar
  6. Excelente tu explicación bendiciones estimado amigo hasta pronto.

    ResponderBorrar