viernes, 19 de abril de 2013

Las traducciones interlineales

Cuando uno lee la Biblia tiene varias opciones para elegir:
Una traducción lexical o Interlineal.
Una traducción literal o de equivalencia formal.
Una traducción de equivalencia dinámica y
Una paráfrasis.

Como explico, existe una versión de las Escrituras que se le llama traducción lexical o interlineal. Este tipo es una de mis traducciones preferidas. Yo uso muchísimo The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures que es una excelente interlineal.

En esta ocasión quiero comentar sobre como se ha vertido un pasaje del evangelio de Juan en una nueva interlineal llamada El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra. Cuando esta versión traduce la introducción del evangelio de Juan tiene un aspecto que oculta al lector cierto asunto.

Note por favor la fotografía que coloco aquí:


Como se puede ver, desde el comienzo del versículo la versión traduce "palabra por palabra" hasta llegar a la palabra griega τὸν. Esa palabra es una forma del artículo griego , el cual es el artículo definido, es decir "el, la".

Así que usted puede notar que la traducción interlineal traduce palabra por palabra todo el versículo pero al llegar a  τὸν... ¡Zas! ¡Deja de traducir!. 

¿Qué dice el versículo? Aquí lo voy a escribir palabra por palabra:  

Ἐν ἀρχῇ      ἦν  ὁ λόγος, καὶ ὁ  λόγος  ἦν  πρὸς τὸν θεόν, καὶ   θεὸς  ἦν  ὁ λόγος.
 En principio era la palabra, y   la palabra era  hacia  el   dios,     y    dios   era la palabra.

Pero usted no lee una traducción de cada palabra en la versión de la foto. Que paradójica situación, esta versión no traduce palabra por palabra cuando en su título dice hacerlo (El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra).  Ah, pero esto no es un asunto de poca monta, no, por favor. El usuario de una traducción lexical no es un lector neófito al cual le dice el pastor que "He soñado que debe darle sus gallinas y su chanchito al Señor".  No. Ese lector es un estudioso del griego y/o hebreo bíblico, tal vez domina esos idiomas o los estudia seriamente, incluso, puede ser un traductor a otro idioma de las Escrituras y para eso utiliza la versión lexical.  Es alguien culto que sabe que el idioma español tiene un sustantivo común "dios" y un sustantivo propio "Dios".  En nuestro idioma se usa el sustantivo propio "Dios" como nombre y, en ese papel, no lo utilizamos con el artículo definido o indefinido, aunque claro está que un nombre es un sustantivo definido, no indefinido.

Este término en español, Dios, corresponde exactamente con el griego  θεός (lexicalmente "el dios"), término que se utiliza en koiné como sustantivo propio para "Dios", y no solamente en las Escrituras Griegas Cristianas o Nuevo Testamento, sino también en toda la literatura koiné del mismo período. 

Los lectores conocedores del griego koiné sabemos que es perfectamente apropiado y exacto quitarle el artículo definido "el" a la traducción de θεός en Juan 1:1 y en otros lugares de la Biblia y podemos traducir que "la Palabra estaba con Dios" (literalmente "hacia el dios").  A pesar de esto, una traducción lexical debe asumir que cumple con un propósito docente y mostrar que el texto maestro lee "el dios" y no "dios".  Es el traductor literal o dinámico o de una paráfrasis el que retirará el artículo al verter a un idioma vernáculo y NUNCA lo debe hacer el traductor lexical.  En caso contrario, ¿De qué te sirve una versión interlineal?.

¿Pero qué hay de los lectores que no están informados? No pueden apreciar la diferencia entre θεός  y θεός.  Y permítamese decirlo: Hay mucha diferencia. Pero ese es otro tema.  Los autores de El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra no les interesa que usted se dé cuenta de esa diferencia. ¿Sabe usted por qué? Por tendeciosidad y prejuicio al traducir la Escrituras. Por permitir, ojalá inconscientemente, que la opinión teológica prime sobre el juicio de traductor. Ese es el problema que tienen que evitar los traductores. No deben dejar que el prejuicio y la tendenciosidad se filtren, penetren y socaven el conocimiento lingüístico, histórico-cultural y literario-contextual que debe poseer alguien que quiere verter la palabra de Dios a lenguaje vernáculo.

21 comentarios:

  1. Tristemente, los traductores y consultores de las Sociedades Bíblicas se ven sometidos a mucha presión ideológica y comercial a la hora de efectuar su trabajo. Le recomiendo el artículo de Esteban Voth titulado: "Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica" publicaciones.isedet.edu.ar/ojs/index.php/ct/article/download/153/165

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Acabo de descargar el artículo y me parece interesantísimo, grosso modo, pues solo le di un vistazo y pienso leerlo detenidamente. Cuando desee siéntase libre de recomendarme lecturas tan buenas como esa. Siendo profesor de mercadeo, comprendo que hay presiones mercadotécnicas que están en juego que ponen entre la espada y la pared a los traductores, como dice el escritor del artículo. Que terrible eso, ¿Verdad?. Ah, veo que hablamos el mismo lenguaje (Sof. 3:9). Abrazos.

      Borrar
    2. Gracias Jose esto de las presiones ideologicas y comercial hasta para la traduccion de la Biblia es muy triste yo creia q llegaba hasta en la ciencia por prejuicios intereses e imperfeccion Pero en la biblia deberia exitir mas etica y amor a la verdad Yo uso la Traducion del Nuevo Mundo publicado por la Watchtower por un comite de traductores anonimos en respeto al autor de la Biblia y vierte asi como una pocas biblias este versiculo Es por eso q unas vierten 'divino' ;'parecido a Dios'; o 'un Dios' a este segundo theos sin el articulo (o forma) 'ton'('el' art definido) a diferiencia del primer theos Eso tiene a hacer diferiencia en la traduccion Ya q en el griego solo existe el articulo definido y no el indefinido 'un' 'una' y plurales Sino q se entienden por el contexto en el griego koine sin escribir asi es su gramatica Pero no en español ahi obliga a ponerlo o calificar al sustantivo Dios en indefinido y no a el Dios o Dios simplemente Para apoyar muy probablemente al dogma d la trinidad como no esta en la Biblia la 'forzan' a q ellos la entiendan ya q aun asi no dice q sean iguales en eternidad ni en poder y autoridad y no aparece la otra supuesta parte de la trinidad Gracias y saludos tambien a Rodrigo

      Borrar
    3. testigo de jehová defendiendo lo indefendible. La traducción correcta es tal cual como aparece, aunque les arda.

      Borrar
  2. Jose muy agradecido por la recomendacion sabia de la presion ideologica y comercial pero no sabia q un escritor hiciera un articulo hablando d la "etica d liberacion para la traduccion biblica" Ya q tanto falta esa condicion o cualidad es vital para una buena Traduccion q sea fiel y no tendenciosa es Yo uso la Traduccion del Nuevo Mundo publicado por la Watchtower y esa vierte asi de manera correcta ese 2do Theos sin el o forma d articulo definido en el griego 'ton' Pero eso lo hace en indefinido dependiendo del contexto y como el 1er theos si lo lleva eso tiene q hacer una diferiencia en la traduccion en español por eso unas traducciones vierten 'divino' 'parecido a Dios' o 'un Dios' q seria esto mas apropiado

    ResponderBorrar
  3. Muchisimas gracias por esa informacion, ya que nos animan a prepararnos en este tema del griego.
    Mientras mas leo mas me convenso del prejuicio que hay con: eruditos, traductores,pastores y lideres religiosos. Por eso el consejo de las sagradas escrituras es:
    Proverbios 14:15 "el ingenuo todo lo cree, el prudente mide bien sus pasos" ( el prudente se serciora si es verdad)

    ResponderBorrar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderBorrar
  5. Hola estimados, estoy leyendo este blog dado a que estoy buscando información sobre las denominadas Biblias interlineadas y el uso que le puedo dar. Y en relación a lo desarrollado en el presente me queda muy claro la probematica en la que se envuelven los traductores, pero no logré desifrar cuál finalmente sería la diferencia entre una u otra frase, me refiero a "Dios" o "el Dios". Alguien podría explicarme por favor?. Gracias

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola Diego, es como si yo te dijera: Pedro estaba con el pescador, y pescador era Pedro.

      Borrar
    2. Juan 1:1 dice: "La Palabra estaba con Dios [ho theós: el Dios] y la Palabra era dios [theós: un dios, un ser divino]".

      El Comentario al Nuevo Testamento, de William Barclay, dice: "Cuando no se ocupa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo [...] que Jesús es el mismo que Dios, sino que es lo mismo que Dios".

      Así que al escribir Juan que "la Palabra era dios [theós, sin artículo definitivo (dios, en minúscula)]", no estaba diciendo que Dios y Jesús eran la misma persona. Si no que Jesús era de naturaleza divina y vivía en el cielo "con (junto a) Dios [ho theós]".

      Entonces Dios y la Palabra, es decir Jesús, son dos seres diferentes.

      Borrar
  6. Hola, he leído su artículo y me ha confirmado tristemente lo que hvengo observando; tengo dos traducciones interlineales y no se ponen de acuerdo al traducir la palabra madero, en una la traduce como cruz y en la otra cómo cruz y también como poste en forma de T ¿?. Hace algún tiempo que busco la verdad y veo que es imposible debido a la tendenciosidad y dogmatismo de los traductores; parece que no confien en Dios al que tendran que dar cuenta por sus malas praxis. No confío tampoco en la Traducción del nuevo mundo aunque simpatizo con los Testigos de Jehová pues Proverbios 3:21 no se parece en nada a cómo lo expresan las interlineales. Si usted essincero y amante de la verdad como parece ¿puede indicarme si existe, alguna interlineal traducida por alguien independiente que no pertenezca a organización religiosa alguna? ¿o tiro la toalla?
    La interlineal que usted menciona no me sirve pues fué encargada por los Testigos de Jehová y además está en Inglés. Ayúdeme si es adorador sincero de Jehová Dios por favor. Muchas gracias.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Senda tal vez sea tonto pero no consultaste: https://es.wikipedia.org/wiki/Staurós, checa las referencias para el tema se vaya ampliando y llegues al origen, lo cierto como dice el texto la palabra estauros se refiere a un madero en posición vertical, "estaca", lo cierto es que en referencias antiguas se usa en plural y con el tiempo se cree que paso a traducirse como Cruz, ahora la forma algunos dicen que fue de "T", investiga y sigue adelante...

      Borrar
    2. Disculpa con "TONTO" me refiero ami y ni usted amigo, originalmente es: Senda... Tal vez me vea como tonto, pero no consultaste...". Escribir comentarios en este pequeñocuadro se me dificulta un poco...

      Borrar
  7. Amigo que quieres decir?... Creo que o No entendiste o No se para que tienes los interlineales... 1) Dices que usas la interlineal de la TNM, lo cierto es que también sabes inglés porque sólo se edito en inglés y lamentablemente no se hizo en otros idiomas como español, que claro existe una gran cantidad que desearían una edición así en español. Yo la pedí en una ocasión pero me dijieron que la podían coseguir, es triste que el "esclavo" ya no te permita el acceso a cierta literatura, muchas razones darán, pero lo importante es poder consultar estas herramientas.... 2) un interlineal es un escrito que te pone el Texto ya sea en Hebreo o Griego Y debajo o arriba del texto en idioma original pone una "traducción" en idioma actual: español, inglés, etc, hay algo que entender a veces no es una traducción en sí, sino un acercamiento a lo que diría el texto de tal forma que lo puedas leer de corrido y darte una aproximación a idoma actual: En (el) principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto-a Dios, Y Dios era la Palabra. Ella estaba en (el) principio junto-a Dios... esod dice de corrido, bueno primero a la palabra principio (arxe) agrega el que no debería estar ahí pero lo ponen para que entiendas que se refiere "al inicio", entonces sin el artículo sería: En principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto-a Dios, Y Dios era la Palabra. Ella estaba en principio junto-a Dios... esod dice de corrido, bueno primero a la palabra principio (arxe), ahora agregando los faltantes que son el TON (que el análisis del texto es Articulos griegos Singulares Masculinos Acusativos y se traducen como al, o a-él) sería:En (el) principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto-a Dios, Y Dios era la Palabra. Ella estaba en (el) principio junto-a Dios... esod dice de corrido, bueno primero a la palabra principio (arxe) agrega el que no debería estar ahí pero lo ponen para que entiendas que se refiere "al inicio", entonces sin el artículo sería: En principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto-a (al o a-ÉL) Dios, Y Dios era la Palabra. Ella estaba en principio junto-a (al o a-ÉL) Dios ... Cuál te gusta "al" o "a-Él", en lo personal me agrada de "a-ÉL", entonces el texto sería: En principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto-a a-ÉL Dios, Y Dios era la Palabra. Ella estaba en principio junto-a a-ÉL Dios... ahora te dire algo porque no traducen TON porque ya se encuentra en la palabra PROS que en español se traduce "JUNTO-A" entonces no se escucha muy claro "junto-a a-ÉL", por eso lo omiten, pero sí esta otros traductores dicen que PROS también se puede traducir como hacia, denota dirección de movimiento y lugar, en pocas palabras "LOGOS", estaba "frente a Dios cara a cara y hacia ÉL", "Junto con ÉL", "En UNIÓN con ÉL", si hacemos este cambio, dirá: En principio existía la Palabra y la Palabra estaba Junto-Con-Frente a-ÉL Dios, Y Dios era la Palabra. Ella estaba en principio Junto-Con-Frente a-ÉL Dios... Concluyo mi comentario Amigo, y espero tu contrarespuesta, tan sólo puedo decirte que la Santa Palabra de Dios debe ser de gran aprecio para los que le aman y más el "LOGOS", la palabra de Dios enviada en estas ultimas eras (tiempos), por eso dijo Yeshua el Mesías: NADIE, viene al Padre sino por mí, YO SOY el camino, UN SÓLO Autor de la FE (creencia y confianza), La LUZ de Dios, La Puerta, conozcan pues al UNICO VERDADERO DIOS ... (a sin mocharle ahí)...También AL (a-ÉL) ENVIADO Jesús el Mesías... Lo interesante es que en Juan a través de la oración de Jesús nos da la idea de que sólo hay una forma de conocer al UNICO VERDADERO DIOS, a través del Testimonio de Jesús mismo, el enviado a revelado al Dios único y verdadero... Gracias por leer mi comentario (espero así sea)...

    ResponderBorrar
  8. Hola estoy recién interesada en el estudio de la biblia, aunque llevo anos de escuchar la palabra, pero tengo una gran inquietud ,por indagar mas profundamente, Como me puede ayudar la biblia interlineal,? cual es la mas actualizada? gracias. Ana T.

    ResponderBorrar
  9. Hola.Ana.
    Espero estes bien.
    Soy Yolanda y estoy bien, aquí guardadita en casa por lo del covid19.
    Encontré en JW.ORG esra información.
    Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”

    ASÍ calificó el doctor Jason BeDuhn la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Añadió lo siguiente:

    “Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”

    ¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios? Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

    Los testigos de Jehová han publicado la versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures para que aquellos que aman la Palabra de Dios puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.

    ResponderBorrar
  10. Ana espero te sea útil.
    SOLICITE UNA VISITA

    ¿Cómo son nuestros cursos bíblicos?
    En todo el mundo se conoce a los testigos de Jehová por los cursos bíblicos gratuitos que ofrecen. Vea cómo se llevan a cabo.

    ResponderBorrar
  11. Es definitivamente cierto que las convicciones de un traductor o erudito de la Biblia es una sombra con la que tiene que luchar y que influye en unos más que a otros. Nadie es totalmente neutral y eso no necesariamente es deshonestidad, pero como veo tendencias Testigo de Jehová de este blog, pregunto: ¿quién dijo que los traductores testigos Jehová no hacen lo mismo? Los Testigos de Jehová no son para nada neutrales, todo lo entienden conforme a su adoctrinamiento, de tal forma que hay casos donde o padecen una gran disonancia cognitiva o simplemente son intelectualmente deshonestos. La gran diferencia entre los “estudiosos” TJ con los eruditos bíblicos de otros credos, es que en la mayoría de los casos, aunque ellos mantienen sus convicciones dejan la posibilidad abierta de haberse equivocado en tal o cual traducción y no tienen la pretensión de poseer la verdad absoluta ni tampoco tienen un grupo de hombres considerados ungidos” hablando de parte De Dios” cuyas palabras deben ser consideradas como las palabras mismas De Dios. Todas las predicciones fallidas de la WT sacadas de “estudios bíblicos” y la forma como muchas de sus enseñanzas tienen fecha de caducidad, debe ser suficiente prueba para no fiarse de sus supuestos eruditos

    ResponderBorrar
  12. Un saludo para todos ustedes. Es digno de llamar la atención sobre el tema que trata este articulo. De inmediato se puede reconocer que la construcción anartrica (sin articulo) en Juan 1:1 es el centro del asunto. Bien, delante de Theos no hay articulo entonces "pongamos el articulo indefinido "un" y ya tenemos un punto a favor del arrianismo, pensaron estos traductores con los que este expositor coincide. Pero sucede que una mala traducción del idioma griego no baja a Jesucristo de su trono. No hay un complemento directo después de "era" simplemente porque los verbos intransitivos no llevan complementos sino predicados nominales. En lenguaje sencillo para que nos entiendan todos, Juan esta hablando de una cualidad que tenia ese Verbo que "se hizo carne y habito entre nosotros". Si seguimos leyendo que el dice que este Verbo es el Creador de todas las cosas (v.3) les queda poco argumento para afirmar que "un dios es el creador de todas las cosas". El reto es grande por la cuestión queda zanjada de esta manera: Si Jesucristo es el Creador(no un maestro constructor ni nada por el estilo) como afirma Juan, entonces no es una criatura y si es una criatura entonces no es el Creador.
    La opción que escojas de estas dos decide donde pasaras la eternidad. Dios te bendiga.

    ResponderBorrar