domingo, 16 de agosto de 2015

Juan 1:18 en la nueva TNM en inglés de 2013.

La siguiente es una entrada en la cual analizo la decisión de elección de la lectura en griego koiné sobre la cual se basa la traducción del versículo Juan 1:18. Lo siguiente es válido para cualquier versión del Nuevo Testamento o Escrituras Griegas Cristianas en cualquier idioma, puesto que toda versión debe hacer una elección de qué lectura prefiere (usualmente proveniente de un texto maestro) para basar en ella la correspondiente traducción a un idioma vernáculo. 

Lo anterior significa que en esta entrada se habla de elección del texto original en griego Y NO DE TRADUCCIÓN.  A continuación paso a analizar que la traducción que se ha hecho en la TNM de Juan 1:18 es excelente, pero su elección del texto koiné sobre el que basa la traducción, en EL CASO ESPECÍFICO DE ESE VERSÍCULO talvez no es la más adecuada.  

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 2013 en inglés decidió seguir separándose (al igual que en las ediciones anteriores) de Wescott y Hort en una partecita de Juan 1:18.  De hecho tampoco sigue a Nestle-Aland o el texto de UBS en ese versículo.

En ese texto Juan 1:18 dice en griego koiné lo siguiente según los TRES textos maestros que la Traducción del Nuevo Mundo ha venido usando:
“Θεὸν  οὐδεὶς  ἑώρακεν  πώποτε·  μονογενὴς  Θεὸς    ὢν  εἰς  τὸν  κόλπον  τοῦ  Πατρὸς,  ἐκεῖνος  ἐξηγήσατο”.  

Usted lo puede buscar por sí mismo si tiene la publicación “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures”, publicada por los testigos de Jehová, edición de 1985, o también puede buscar Juan 1:18 en Wescott y Hort, Nestle-Aland y The Greek New Testament de UBS. Si usted busca en The Kingdom Interlinear va a notar que en el texto en griego koiné no existe un "ὁ" antes de "μονογενὴς". En ningún texto maestro reconocido lo va a encontrar. Sí lo va a hallar en un manuscrito importante, el P75 (Muy importante por cierto). Lo que le estoy diciendo es que la TNM a pesar de reconocer que Wescott y Hort no coloca "ὁ" antes de "μονογενὴς", aun así traduce de un manuscrito que sí lo coloca.


Esa es la parte que nos interesa, “μονογενὴς  Θεὸς”, esto se puede transliterar “monoguenés theós”.  La TNM ha preferido traducir de manuscritos que tienen el griego “ὁ μονογενὴς  Θεὸς” (ho monoguenés theós). ¿Por qué? No sé. Pero sí reconocen que se apartan de los textos maestros en una nota en la revisión de 1987 en español (que se basa en la revisión en inglés de 1984). 

En la nota de 1987 en la TNM en español, en Juan 1:18 se explica así:
El dios unigénito”, P75אc;  P66א* B C*: “dios unigénito”;  ACcItVgSyc,h: “el Hijo unigénito”.

Así que allí en esa nota se nos dice que según el manuscrito P75  y el אc la lectura decía en griego “El dios unigénito (ho monoguenés theós)”, y según P66א* B C*, que son otros manuscritos, el texto dice “dios unigénito” (monoguenés theós)

Cualquiera puede tomar entonces la TNM de 1984 con referencias, ir a la página 6 y buscar qué significa P75, y א, luego averiguar en esa misma página que significa los símbolos c y*, entonces se notará algo interesante.

Encontraremos que lo que te dicen en esa nota de Juan 1:18 es básicamente que la única base sólida para pensar que la lectura original decía “El dios unigénito” (ho monoguenés theós) es P75  porque el símbolo c  que puedes ver arriba de א nos dice que la lectura original decía otra cosa, y que la lectura  ho monoguenés theós (El dios unigénito) proviene de alguien que se tomó la libertad de CORREGIR la lectura original. ¿Y qué decía la lectura original? Pues “monoguenés theós” como nos sigue diciendo la nota de la TNM en Juan 1:18 (אdice “dios unigénito”) Es simple. En realidad es muy simple. Recordemos que ya investigaste en la página 6 que “c” significa que es una corrección, y el símbolo * significa que es la lectura original. 

Por esa razón los TRES mejores textos maestros que existen (Wescott y Hort, Nestle-Aland y UBS) dicen  monoguenés theós en Juan 1:18, es decir “dios unigénito”. No dicen ho monoguenés theós, “el dios unigénito”.
En pocas palabras, Juan 1:18 debería decir, según los textos maestros actuales, “un dios unigénito” (Si revisas mis publicaciones anteriores de este blog quedarás más claro respecto al uso de “un” en ese versículo) en vez de “el dios unigénito”. Ninguna versión, que yo sepa, en ningún idioma moderno, traduce así el texto. (Véase los comentarios abajo de esta entrada dónde corrijo esto). Todas las versiones existentes no han tenido la capacidad de ver el “theós” sin artículo en ese versículo. Todas fallan en traducir “el dios”, “el Dios”, “Dios”, “el Hijo” en esa parte específica de Juan 1:18.  Les cuesta mucho ver que la Biblia se refiere a Jesús como “un dios”.  Y Juan lo hizo no solamente en Juan 1:1 sino probablemente también en Juan 1:18. Este es el meollo del asunto, para esto hice esta entrada, para que puedas visualizar que Juan puede ser que se refirió dos veces a "un dios" pensando en esa "palabra" o "logos" que menciona en Juan 1:1.  Luego lo hizo en Juan 1:18. Eso se llama ser consecuente y forma parte del contexto literario en el cual se presupone que el autor es consistente y no contradictorio en lo que escribe.

Lo que escribo arriba significa en palabras sencillas que Juan no dijo primero que la palabra era "un dios" en Juan 1:1 y luego en el versiculo 18 nos dice que era "el dios..."  ¿En qué quedamos? Pero lo importante no es la inconsistencia en sí, sino que el acuerdo general entre los eruditos es uno en el que se lee ninguna inconsistencia. Los dos versículos dicen "dios"; y no una lectura "el dios" en Juan 1:18 apoyada por solo un manuscrito de considerable antigüedad. 

Si deseas saber acerca de que hay una diferencia enorme entre "theós" y "ho theós" en griego koiné, entonces tendrás que leer mis entradas pasadas en este blog.

Te recomiendo revisar mis publicaciones anteriores para que puedas ver mi punto de vista respecto a la traducción “unigénito” y “un dios”. Pero hay que ser consecuente con la nota de la TNM que estoy considerando por eso en este post que estás leyendo escribo siempre “unigénito”

La TNM es definivamente la mejor traducción de la Biblia que existe, sin embargo, no es perfecta. En este pequeño asunto pienso que su elección de la lectura que se considera original talvez no es la más adecuada. Pero casi todo lo demás es perfecto (Aunque tengo que reconocer que el manuscrito p75 de donde basa la traducción es muy importante). Por ejemplo, es una de las pocas versiones en cualquier idioma que ha reconocido el uso de theós sin artículo en Juan 1:1 y que lo ha traducido correctamente "un dios".  Sin embargo, tal vez por recato prefirió basarse en el manuscrito P75, el cual analizo en una entrada pasada de este blog para su texto base de Juan 1:18, encima de todo, ya iba a causar una revolución en el mundo de la traducción al verter "un dios" en Juan 1:1 cuando salió la New World Translation of the Greek Scriptures en 1950. 

Con el paso del tiempo cada vez más eruditos le dan la razón al Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo en su traducción de Juan 1:1. Cada vez que la leo, y eso es diario, me acerca a mi creador Jehová y a aquel quien lo ha explicado, un dios único, un dios unigénito, “la Palabra” de Dios (Juan 1:1), nuestro Señor Jesucristo.

5 comentarios:

  1. Estimado Don Rodrigo José, usted afirma en su entrada que "Ninguna versión, que yo sepa, en ningún idioma moderno, traduce así el texto [como “un dios unigénito”]. Todas las versiones existentes no han tenido la capacidad de ver el “theós” sin artículo en ese versículo."

    Permítame informarle de que dispongo en mi biblioteca de varias versiones que traducen Juan 1:18 usando el artículo indefinido. Por ejemplo:

    Nuevo Testamento (Editorial CEBIHA, Madrid, 1958):
    "A Dios nadie le vió jamás; ―un Dios Unigénito, que está en el seno del Padre,―nos le ha dado a conocer."

    La Santa Biblia por un equipo dirigido por Evaristo Martín Nieto (Ediciones Paulinas, Madrid, 1964, 10ª Edición):
    "A Dios nadie lo vio jamás; un Dios Unigénito que está en el seno del Padre nos lo ha dado a conocer."

    La Biblia (Casa de la Biblia, Madrid, 1967, 1ª edición):
    "A Dios nadie le vio jamás; un Dios Unigénito, que está en el seno del Padre, nos le ha dado a conocer."

    La Sainte Bible du Chanoine Crampon, nouvelle édition revisée par J. Bonsirven y A. Tricot (Desclée et Cie, Tournai, 1960):
    "Personne n`a jamais vu Dieu; un Dieu Fils unique qui est dans le sein du Père c´est lui qui (l`) a fait connaître."

    Otras ediciones de la Biblia ofrecen esta alternativa en las notas. Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao, 1998) ofrece la siguiente nota a Juan 1:18: “Var. «un Dios Unigénito”, la Biblia del Nuevo Milenio por Gonzalo Báez Camargo y Alfonso Lloreda (Editorial Trillas, México, 2000) ofrece la nota: “O: Un Dios hijo único.” y el Nuevo Testamento traducción de José María Valverde (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1966): “O: «un Dios único Hijo».”

    Por lo demás, a mí sí me parece correcta la manera de verter Juan 1:18 de la Traducción del Nuevo Mundo. Ésta ha transmitido el sentido correcto de “theós” sin artículo colocando la palabra española "dios" en minúscula (a diferencia de “ho theós” = “Dios”, con mayúscula). Notará que aun las versiones que usan el indefinido imprimen "Dios" en mayúscula.

    En mi humilde opinión, haber usado en este versículo el artículo indefinido “un” estaría transmitiendo un sentido ambiguo y engañoso, como si se estuviera refiriendo a “un dios” indeterminado, lejano y no conocido para el escritor, pero no a la Palabra. El colocar el artículo definido "el" ante la palabra "dios" en minúscula creo que identifica claramente a ese “dios” con la Palabra, pero sigue manteniendo la diferencia semántica con Dios (con mayúscula) el Padre.

    Un saludo afectuoso.

    José

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. José, recibe un abrazo. Muchas gracias por ayudarme en el proceso maravilloso de aprender.

      Realmente no sabía que habían algunas versiones que sí colocaban "un" antes de lo que traducen por theós en el idioma vernáculo. Una traducción que tiene "un" antes de la palabra que vierten del griego theós proviene de seguro de la lectura reconocida como más probable por los actuales textos maestros más reconocidos.

      Traduciendo de esa manera están reconociendo de forma implícita que Juan 1:1 está muy bien vertido en la TNM pues allí se vierte también "un" justo antes de lo que traducen de theós sin artículo. Gracias también por ser generoso y compartir incluso las notas de algunas versiones, incluso en otros idiomas. Eso vale oro para mí. Como quisiera tener una biblioteca muy completa.

      Por otro lado, en mi artículo trato de dejar claro que la manera como se vierte Juan 1:18 en la TNM es excelente. Lo que no me parece una decisión acertada (y también a la mayoría de los eruditos que han participado en preparar los textos maestros, incluso a Wescott y Hort) es la lectura en griego koiné de Juan 1:18 que elegió la TNM, a saber el manuscrito P75, una enmienda de algún corrector del manuscrito sinaítico (para profundizar puedes leer mi entrada “La traducción de Juan 1:18. Translation of John 1:18” en este blog) y algunos otros escritos que parafrasean el texto (estos últimos provenientes de siglos posteriores).
      Repito: La TNM vertió excelente Juan 1:18, no como muchas versiones actuales. Yo hubiera traducido de la misma manera. Pero el asunto es que los textos maestros mas exactos, Wescott-Hort, Nestle-Aland y UBS nos dicen que en el original no había un artículo (definido, el koiné no tiene otro) allí. Así que esas versiones que usted menciona (¡Gracias de nuevo!) traducen de un theós sin artículo (que es lo correcto y aceptado en restauración textual de la lectura original) y no podían traducir "el" en vez de "un", si lo hacían estaban siendo inexactos e inconsistentes en la traducción, aunque por tendenciosidad teológica pasaron a cometer el error de poner "Dios" con mayúscula cuando en el mismo versículo se deja claro que se está hablando de dos theós: 1. El que no ha sido visto jamás y 2. uno que lo ha explicado, que no es el mismo que el primero.

      Por eso la traducción "un Dios" no está justificada por el contexto en griego. Finalmente, quiero agregar que yo estaba consciente de que esta entrada podía ser mal interpretada. Es que toda versión tiene que tomar dos decisiones: De dónde vertir y Cómo vertir. En solo este versículo (y no en otro) la TNM, en la primera decisión no hizo lo mejor. En la segunda decisión sigue haciendo lo de siempre: traducir excelente. José, gracias por tu opinión. Qué Jehová Dios bendiga tus investigaciones bíblicas.

      Borrar
  2. Encantado de poder compartir contigo alguna información y punto de vista.

    Un saludo afectuoso.

    José

    ResponderBorrar
  3. "TRES textos maestros que la Traducción del Nuevo Mundo ha venido usando", como sabe que la TNM usa tres textos maestros, sí lo poco que se sabe de esta traducción a cuanta gotas se ha revelado y eso muy apenas, la TNM usa el Texto griego de Wescot and Hort, pero lo traduce de otra forma y no literal como lo hace Wescot and Hort, es decir una es interlineal y otra la traducción al inglés...

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Estimado, este es mi correo,de Chile le saludo. La TNM desde su traducción en 1948 (cuando se inició el proyecto) ha usado distintas fuentes. En la edición de 1984 (en español 1987) se nos muestra claramente ALGUNAS de las fuentes que se usaron, en lo que respecta la introducción. Hay muchas variantes textuales en los manuscritos, y es allí donde los traductores deben decidir cuál usar. Por eso no es no se extrañe de que se.haga la afirmación de que texto maestro se usó. Además es cuestión de.comparar las lecturas estimado. Vea Nestle 28 o 26, comparando con Wescott and Hort, u otro mms.En las notas también encontrarás referencias a varios de estos pequeños mms...hasta luego (Leonardo Septuaginto)

      Borrar