La siguiente es una entrada en la cual analizo la decisión de elección de la lectura en griego koiné sobre la cual se basa la traducción del versículo Juan 1:18. Lo siguiente es válido para cualquier versión del Nuevo Testamento o Escrituras Griegas Cristianas en cualquier idioma, puesto que toda versión debe hacer una elección de qué lectura prefiere (usualmente proveniente de un texto maestro) para basar en ella la correspondiente traducción a un idioma vernáculo.
Lo anterior significa que en esta entrada se habla de elección del texto original en griego Y NO DE TRADUCCIÓN. A continuación paso a analizar que la traducción que se ha hecho en la TNM de Juan 1:18 es excelente, pero su elección del texto koiné sobre el que basa la traducción, en EL CASO ESPECÍFICO DE ESE VERSÍCULO talvez no es la más adecuada.
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 2013 en inglés decidió seguir separándose (al igual que en las ediciones anteriores) de Wescott y Hort en una partecita de Juan 1:18. De hecho tampoco sigue a Nestle-Aland o el texto de UBS en ese versículo.
Lo anterior significa que en esta entrada se habla de elección del texto original en griego Y NO DE TRADUCCIÓN. A continuación paso a analizar que la traducción que se ha hecho en la TNM de Juan 1:18 es excelente, pero su elección del texto koiné sobre el que basa la traducción, en EL CASO ESPECÍFICO DE ESE VERSÍCULO talvez no es la más adecuada.
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 2013 en inglés decidió seguir separándose (al igual que en las ediciones anteriores) de Wescott y Hort en una partecita de Juan 1:18. De hecho tampoco sigue a Nestle-Aland o el texto de UBS en ese versículo.
En ese texto Juan 1:18 dice en
griego koiné lo siguiente según los TRES textos maestros que la Traducción del
Nuevo Mundo ha venido usando:
“Θεὸν οὐδεὶς
ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς
Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν
κόλπον τοῦ Πατρὸς,
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο”.
Usted lo puede buscar por sí
mismo si tiene la publicación “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek
Scriptures”, publicada por los testigos de Jehová, edición de 1985, o también
puede buscar Juan 1:18 en Wescott y Hort, Nestle-Aland y The Greek New
Testament de UBS. Si usted busca en The Kingdom Interlinear va a notar que en el texto en griego koiné no existe un "ὁ" antes de "μονογενὴς". En ningún texto maestro reconocido lo va a encontrar. Sí lo va a hallar en un manuscrito importante, el P75 (Muy importante por cierto). Lo que le estoy diciendo es que la TNM a pesar de reconocer que Wescott y Hort no coloca "ὁ" antes de "μονογενὴς", aun así traduce de un manuscrito que sí lo coloca.
Esa es la parte que nos interesa, “μονογενὴς Θεὸς”, esto se puede transliterar “monoguenés theós”. La TNM ha preferido traducir de
manuscritos que tienen el griego “ὁ μονογενὴς
Θεὸς” (ho monoguenés theós).
¿Por qué? No sé. Pero sí reconocen que se apartan de los textos maestros en una
nota en la revisión de 1987 en español (que se basa en la revisión en inglés de
1984).
En la nota de 1987 en la TNM en
español, en Juan 1:18 se explica así:
“El
dios unigénito”, P75אc; P66א* B C*:
“dios unigénito”; ACcItVgSyc,h:
“el Hijo unigénito”.
Así que allí en esa nota se
nos dice que según el manuscrito
P75 y el אc la
lectura decía en griego “El dios unigénito (ho monoguenés theós)”, y según P66א* B C*, que
son otros manuscritos, el texto dice “dios unigénito” (monoguenés theós).
Cualquiera puede tomar entonces
la TNM de 1984 con referencias, ir a la página 6 y buscar qué significa P75, y א, luego averiguar en
esa misma página que significa los símbolos c y*, entonces se notará
algo interesante.
Encontraremos que lo que te
dicen en esa nota de Juan 1:18 es básicamente que la única base sólida para
pensar que la lectura original decía “El dios unigénito” (ho monoguenés theós) es P75 porque el símbolo c que puedes ver arriba de א nos dice que la lectura
original decía otra cosa, y que la lectura ho monoguenés
theós (El dios unigénito) proviene de alguien que se tomó la libertad de
CORREGIR la lectura original. ¿Y qué decía la lectura original? Pues “monoguenés theós” como nos sigue
diciendo la nota de la TNM en Juan 1:18 (א* dice “dios unigénito”) Es
simple. En realidad es muy simple. Recordemos que ya investigaste en la página
6 que “c” significa que es una corrección, y el símbolo * significa que es la
lectura original.
Por esa razón los TRES mejores
textos maestros que existen (Wescott y Hort, Nestle-Aland y UBS) dicen monoguenés
theós en Juan 1:18, es decir “dios unigénito”. No dicen ho monoguenés theós, “el dios unigénito”.
En pocas palabras, Juan 1:18
debería decir, según los textos maestros actuales, “un dios unigénito” (Si revisas mis publicaciones anteriores de
este blog quedarás más claro respecto al uso de “un” en ese versículo) en vez
de “el dios unigénito”. Ninguna versión, que yo sepa, en ningún idioma moderno,
traduce así el texto. (Véase los comentarios abajo de esta entrada dónde corrijo esto). Todas las versiones existentes no han tenido la capacidad
de ver el “theós” sin artículo en ese versículo. Todas fallan en traducir “el
dios”, “el Dios”, “Dios”, “el Hijo” en esa parte específica de Juan 1:18. Les cuesta mucho ver que la Biblia se refiere a Jesús como “un
dios”. Y Juan lo hizo no solamente en Juan 1:1 sino probablemente también en Juan 1:18. Este es el meollo del asunto, para esto hice esta entrada, para que puedas visualizar que Juan puede ser que se refirió dos veces a "un dios" pensando en esa "palabra" o "logos" que menciona en Juan 1:1. Luego lo hizo en Juan 1:18. Eso se llama ser consecuente y forma parte del contexto literario en el cual se presupone que el autor es consistente y no contradictorio en lo que escribe.
Lo que escribo arriba significa en palabras sencillas que Juan no dijo primero que la palabra era "un dios" en Juan 1:1 y luego en el versiculo 18 nos dice que era "el dios..." ¿En qué quedamos? Pero lo importante no es la inconsistencia en sí, sino que el acuerdo general entre los eruditos es uno en el que se lee ninguna inconsistencia. Los dos versículos dicen "dios"; y no una lectura "el dios" en Juan 1:18 apoyada por solo un manuscrito de considerable antigüedad.
Si deseas saber acerca de que hay una diferencia enorme entre "theós" y "ho theós" en griego koiné, entonces tendrás que leer mis entradas pasadas en este blog.
Te recomiendo revisar mis
publicaciones anteriores para que puedas ver mi punto de vista respecto a la
traducción “unigénito” y “un dios”. Pero hay que ser consecuente con la nota de
la TNM que estoy considerando por eso en este post que estás leyendo escribo
siempre “unigénito”.
La TNM es
definivamente la mejor traducción de la Biblia que existe, sin embargo, no es
perfecta. En este pequeño asunto pienso que su elección de la lectura que se considera original talvez no es la más adecuada. Pero casi todo lo demás es perfecto (Aunque tengo que reconocer que el manuscrito p75 de donde basa la traducción es muy importante). Por ejemplo, es una de las pocas versiones en cualquier idioma que ha reconocido el uso de theós sin artículo en Juan 1:1 y que lo ha traducido correctamente "un dios". Sin embargo, tal vez por recato prefirió basarse en el manuscrito P75, el cual analizo en una entrada pasada de este blog para su texto base de Juan 1:18, encima de todo, ya iba a causar una revolución en el mundo de la traducción al verter "un dios" en Juan 1:1 cuando salió la New World Translation of the Greek Scriptures en 1950.
Con el paso del tiempo cada vez más eruditos le dan la razón al Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo en su traducción de Juan 1:1. Cada vez que la leo, y eso es diario, me acerca a mi creador Jehová y a aquel quien lo ha explicado, un dios único, un dios unigénito, “la Palabra” de Dios (Juan 1:1), nuestro Señor Jesucristo.
Con el paso del tiempo cada vez más eruditos le dan la razón al Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo en su traducción de Juan 1:1. Cada vez que la leo, y eso es diario, me acerca a mi creador Jehová y a aquel quien lo ha explicado, un dios único, un dios unigénito, “la Palabra” de Dios (Juan 1:1), nuestro Señor Jesucristo.